真的好久沒有寫文章了,這次決定重新出發,
第一篇就是要來回想一下當初怎麼會踏上這一行的。
當初是在韓國認識的日本同學,他說自己正在準備翻譯所,
那時我才知道原來有翻譯所這種地方(看我多孤陋寡聞),
所以我也下定決定要考翻譯所。
工作一年存了一點錢後,毅然決然到韓國去,
那要怎麼開始呢?我想大家都很好奇,
當初我也只是在網路上搜尋"통번역대학원",
沒想到被我搜到一間補習班有開相關課程,
所以當我到韓國找好房子後,第一件事就是去報名。
這張圖是從某補習班網站上複製下來的,
我先介紹一下有哪些地方可以補習,
大家可以怎麼搜尋呢?關鍵字請打”통번역대학원 입시반”,
目前首爾地區大概有以下這幾家:
차이나로, 공자아카데미, 중단기, 시사(강남/종로)
通常會是分成鍾路和江南這兩個地區,
大家可以評估一下位置、學費、教學方式,
選擇適合自己的補習班就可以。
每年合格人數都不太一樣,難說哪一間比較好,
不過可以肯定的是,有補習的話,
以後考上會有很多熟面孔。
當時我進去後,除了報名一般入學考試準備班,
還有報了一堂韓語口說課,
但第一堂課就讓我嚇傻眼,只能說當初太小看翻譯所,
我印象中第一堂要做的就是視譯(시역),
那時候的文章似乎是關於中國的政治,
雖然說那時有考過六級,不過深深覺得檢定就是檢定,
看到那篇文章的當下,我是幾乎說不出來的,
我想當初老師們也一定不看好我吧,
畢竟我學韓文的時間,比起同時要考試的中國同學短很多。
要在韓國考翻譯所需要做好心理準備,
因為在裡面會用到的中文都是中國式的中文,
所以你要了解中國的政治經濟社會等議題,也得熟悉中國的用語,
考試的時候,我是寫繁體沒錯,不過這個部分是我有特別寫信去問。
(以前許多老師還是台灣留學的,但近來許多老師都是去中國讀書)
那在補習班都上什麼、做些什麼事,這個我在寫下一篇跟大家分享~
留言列表