每天在學校練習同傳,但都沒有實際的同傳經驗,

想要跨入同傳界,完完全全的新人聽說是很困難的,

通常都是認識前輩或老師帶你一起,

等有經驗後,不管是投履歷還是找同傳工作才會比較有機會,

上個月學校舉辦學術研討會,因為這次感覺辦得很盛大,

所以教授們把練習的機會給了我們。

我負責的是最簡單的開幕致詞的部分,

因為通常都會有講稿,所以只要好好準備,基本上不會有問題的,

像我們同學都是拿著演講者的PPT猛練習,

這次來參加發表的不僅有中華圈的教授,還有其他國家的教授,

這時每個語言都會互相要資料,瞬間感覺還是只有外大可以提供八種語言的翻譯。

一大早就先去stand-by,雖然已經準備好,但還是很緊張,

畢竟是我第一次真的同傳,

不過一大早發生了一件趣事,我原本以為同傳室是隨機選的,

結果鬧了笑話,原來在前方有寫著八個語言各自的同傳室,

急急忙忙才又趕到六號同傳室。

早上的開幕致詞順利地結束了,原本想說可以悠悠哉哉地去東大門逛逛,

然後再回來聽下午同學的翻譯,結果在半途發生了大出包的事情,

就是應該要有人翻譯的演講,都沒有人知道該去翻譯,

結果只能派我們원어민上.....

好死不死,內容是超級專業,是在講掌管同傳的神經系統........

在開始前臨時把所有的用語都查了,

但真正翻譯起來還是很難.....雖然內容真的很有趣,

不過最後的Q&A時間才是最大的挑戰,

因為一下有人用英文發問、一下又是日文,

這時就得馬上轉到其他的同傳室,這個叫做릴레이통역,

但是完全出乎意料,所以等我找到該語言的頻道,

聽眾的問題已經說到一半.....

總結來說,真的是個很有趣的經驗,雖然每天上課也是在練習一樣的東西,

但是真的有聽眾還是不一樣,

雖然結果不夠令自己滿意,但卻讓更想要朝同傳發展了!

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 版主 的頭像
版主

半半翻譯年糕

版主 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(351)